인페르노 자막 다운로드

두 번째 부분에서, 당신은 내가 번역 된 비 인도네시아어 구절과 “메타 : 지오”언어 자막을 업로드 한 다음 인도네시아어 자막 (그리고 비디오의 주요 언어로 사용)에 “번역”해야한다는 것을 의미했습니다. 난 그냥 같은 언어의 2 자막을 추가 할 수 없다는 것을 깨달았다. (그리고 그들은 스크립트 오디오 설명을 녹음 할 수 있습니다, 원래 비디오에 통합, 다음 어딘가에이 새로운 오디오 설명 비디오를 업로드, 그것을 위해 새로운 아마라 페이지를 만들고, 새로운 페이지에 대한 자막을 만들기 위해 첫 번째 아마라 페이지의 다양한 자막에 의해 생성 된 텍스트 성적 증명서를 재사용. 하지만 그것은 에 대 한 약간의 과잉 될 것 이다 < 2 분 회의 의 발표 6 개월 전 :D) 아마라 편집기 는 Amara에 첫 번째 패스를 해야 기울임꼴을 지원 하지 않습니다, 다음 자막을 다운로드 하 고 자막 프로그램을 사용 하 여 (I aegisub를 사용 하 여) 기울임꼴을 할. 그런 다음 조정된 자막을 아마라에 업로드하여 완료합니다. 그러나 이론적으로는 메타데이터를 다운로드하여 제목 자막을 이탈리아어로 다시 업로드한 다음 이탈리아어로 라틴어 부분을 번역할 수 있습니다. 그리고 당신이 말했듯이, 그 전에, 그들은 메타 데이터에서 라틴어 부분을 이타화 할 수 있습니다 : 지오 자막. 이 활동의 목적은 멀티미디어 콘텐츠의 접근성과 유용성에 대한 실습의 일종이었기 때문에 교사들은 그곳을 멈추고 그 곳에 멈춰 섰습니다. 저는 주로 인도네시아어로 되어 있지만 현지/부족 언어/방언과 혼합된 동영상을 캡션으로 하고 있습니다.

나는 이제 기본 자막의 현지 방언으로 말한 단어를 이기울화하려고 노력하고 있으며 적절한 인도네시아어 번역으로 인도네시아어로 또 다른 자막을 추가하려고합니다. . “Meta: geo”를 실제 캡션/전사로 사용하고 인도네시아어, 영어 및 기타 번역을 추가합니다. 혼합 언어 비디오를 캡션하는 모범 사례는 무엇입니까? 모든 제안 클로드 주셔서 감사합니다. 나는 그것을 정말로 감사한다. . 나는 편집기의 기울임꼴 지원에 대해 몰랐다. 나는 그것을 시도 할 것이다. ..